Автор: Евгения Болотова

В условиях широкомасштабных реформ Китай все более тесно знакомится с современной массовой культурой Запада, проще говоря – 现代西方文化.

Проживающие в Поднебесной постоянно сталкиваются с новыми словами и выражениями на страницах газет, в программах телевидения и радио,  в повседневном общении.

 Специалисты в области филологии только за последние годы выпустили несколько словарей, посвященных новой лексике. Большое количество публикаций появляется в научных и академических изданиях. Но времени на чтение академических изданий и словарей неологизмов  мне лично не найти, так что постараемся разобраться в  самых непонятных и чаще всего встречающихся выражениях.

После декабря 1978 года лексикон китайцев пополнился новыми экономическими и политическими «терминами». 猫论 maolun –теория кошки. Дэн Сяопин величественно произнес: «Неважно какого цвета кошка, главное, чтоб она ловила мышку». Народ запомнил, заучил, а потом и сократил.

摸着石头过河 mozheshitouguohe – переходить реку, нащупывая камни. Если в разговоре с китайцами вы хотите подчеркнуть, что действовать нужно шаг за шагом, постепенно, употребите это выражение, они оценят.

中国的第二次革命-zhongguodediercigeming. Вторая китайская революция. Журналисты придерживаются мнения, что она началась с 1978 года, когда Дэн Сяопин объявил курс на проведение в стране социально-экономических реформ.

«四大-打鸣,大放,大辫论,大字报» – Постановление Всекитайского собрания народных представителей 1980 г. об отмене широкого высказывания мнений, широкого изложения взглядов, широких дискуссий. Конечно, вам не придется цитировать это постановление часто, да что там часто, я надеюсь, и редко не придется, но все же…

Разговор на политические темы станет более предметным, если пополнить свой словарный запас несколькими выражениями:

中国特色社会主义-zhongguo tese shehui zhuyi- социализм с китайской спецификой.

小康xiao kang – малое благосостояние,

改革开放gaige kaifang – реформы и открытость,

让一部份人先富起来 rang yibufen ren xianfu qilai- пусть сначала станет богатой одна часть населения,

解放思想 jiefang sixiang- освободить себя от устаревших идей,

一国两制 yiguo liangzhi – одно государство – два строя, или совместное освоение.

发展是硬道理 fazhan shi yi daoli – развитие – основная цель,

科学技术是第一生产力 kexue jishu shi diyi shengchanli – наука –главная производительная сила,

对内开放 duinei kaifang – открытость во внутренних делах,

对外开放- открытость во внешней политике,

损公肥私 sungong feisi – набивать карман за счет общества,

贫穷不是社会主义 pinqiong bushi shehuizhuyi – бедность – не есть социализм,

今之古人jinzhi guren- современный человек, придерживающийся в своем образе мышления канонов древности.

五好家庭wuhao jiating- почетное звание, присваиваемое в период движения за усиление социалистической этики (с 1980-х годов).

Возьмите на вооружение и следующие нормы, устанавившиеся во время движения за строительство социалистической этики. Пять основ: цивилизованность, почтительность, чистота, порядок и мораль. Четыре красоты: красота духа, речи, поведения и окружения. Три любви: любовь к родине, социализму и коммунистической партии. 五讲四美三热爱 wujiang simei sanreai.

 

Если вы на пару с китайским собеседником забрели в неведомые дебри экономических тем, описывая  новые явления можно добавлять морфему 热 re,т.е. бум.

经商热 jingshangre- деловой бум, 建房热 jianfangre- строительный бум, 英语热 yingyure- бум английского языка, 文学热 wenxuere –культурный бум, 健美热 jianmeire- бум шейпинга下海热 xiahaire- от обычной работы в бизнес. Маленькая, да удаленькая. Такое определение как раз подходит этой морфеме 热。Включите телевизор и вы обязательно услышите:

热评reping – гонка за сенсациями, 热线rexian – горячая линия, 热映reying- фильмы, пользующиеся интересом у зрителей,

强档 qiangdang- прайм-тайм, 现场直播 xianchangzhibo- прямая трансляция,

 热卖remai- лидеры продаж.

Кстати, о телевизоре: 外片waipian- зарубежный фильм, 大片 dapian- блокбастер, 言情片yanqingpian- мелодрама, 美术片 maishupian – мультфильм, 恐怖片 kongbupian- триллер…

Наш словарь современного 老外-я будет пополняться, а пока:

思想更解放一点,胆子更大一点,步子更快一点!